Japanese pronouciation is different from english pronouciation. here are the examples. - R and L R and L are pronounced exactly same in japanese. There is no sound difference. People often use R even if the correct letter in English is L. (e.g. Engrish for English!) maybe that is one of the reasons japanese people are not good at English pronouciation. R is more often used in writing because schools teach us to use R, but the real sound is almost same as L. - Shi and si (し or シ) They are pronounced exactly same in japanese as well. The sound is almost like "shi". so you might hear someone say "sh**! sh**!" to her dog instead of "sit!" :P In Japanese writing, they are exchangable. Some people write Susi for Sushi and Sinjuku for Shinjuku. I hope you won't be confused. - Chi and ti (ち or チ) They are pronounced the same too. Suzu-chan and Suzu-tyan are pronounced the same. Watashitati and Watasitati are pronounced the same too. the exact sound is "Chi" in "Chili sause", not "ti" in "tip". - Tu and Tsu (つ and ツ) In writing, they are the same. Both are pronounced as "tsu" in "Mitsubishi", not "tu" in "tuna". - Fu and Hu (ふ and フ) In writing, they are the same. it sounds like "fu" but you don't bite your lower lip. it does not sound like "hu" in "human".